Frauenlyrik
aus China
你看那杜鹃花染红了天边 |
Schau, die Azaleen haben den Horizont rot gefärbt |
沉默的风 | Der schweigsame Wind |
一次次 | Weht wieder und wieder |
吹动绿柳映红的嫣然 | In die grünen Weiden mit ihrem bezaubernden roten Widerschein |
遮掩着 | Und bedeckt |
冬天瘦削的脸庞 | Das abgezehrte Gesicht des Winters |
你已远去 | Du bist schon weit weg gegangen |
在凌冽寒冷的雪地里 | In der Kälte der schneebedeckten Erde |
而我 | Doch ich |
又顺着脚印轻轻而来 | Komme auf Fußspuren wieder sanft herbei |
春风拂过耳畔 | Der Frühlingswind streicht über meine Ohren |
我听见,你说你想回家 | Ich höre, du wollest nach Hause kommen |
杜鹃花染红了天边 | Die Azaleen haben die Horizont brennend |
灼烧着 | Rot gefärbt |
日复一日爬满山坡的思念 | Die Sehnsucht, die Tag für Tag den ganzen Berg hinauf rankt |
暖暖姐的思念 | Ist die Sehnsucht von Schwester Nuannuan |
走遍山山水水 | Ich gehe über alle Berge und alle Flüsse |
你看 | Schau |
那杜鹃染红了天边 | Die Azaleen haben den Horizont rot gefärbt |
挡都挡不住的盛世 | Die Blütezeit, die sich nicht aufhalten lässt |
漫上大唐的江山 | Überflutet die Landschaft der Tang Dynastie |
沉默的风 | Der schweigsame Wind |
在历史的深情里 | Windet sich fließend |
流淌蜿蜒 | Durch die tiefe Liebe der Geschichte |
回家吧 | Kommt nach Hause zurück |
起舞的啼鸟们 | Ihr tanzenden Singvögel |
请衔回你一滴血的思念 | Bitte bringt in euren Schnäbeln einen Tropfen Blut deiner Sehnsucht mit |