Frauenlyrik
aus China
你看那杜鹃花染红了天边 |
Schau, die Azaleen haben den Horizont rot gefärbt |
| 沉默的风 | Der schweigsame Wind |
| 一次次 | Weht wieder und wieder |
| 吹动绿柳映红的嫣然 | In die grünen Weiden mit ihrem bezaubernden roten Widerschein |
| 遮掩着 | Und bedeckt |
| 冬天瘦削的脸庞 | Das abgezehrte Gesicht des Winters |
| 你已远去 | Du bist schon weit weg gegangen |
| 在凌冽寒冷的雪地里 | In der Kälte der schneebedeckten Erde |
| 而我 | Doch ich |
| 又顺着脚印轻轻而来 | Komme auf Fußspuren wieder sanft herbei |
| 春风拂过耳畔 | Der Frühlingswind streicht über meine Ohren |
| 我听见,你说你想回家 | Ich höre, du wollest nach Hause kommen |
| 杜鹃花染红了天边 | Die Azaleen haben die Horizont brennend |
| 灼烧着 | Rot gefärbt |
| 日复一日爬满山坡的思念 | Die Sehnsucht, die Tag für Tag den ganzen Berg hinauf rankt |
| 暖暖姐的思念 | Ist die Sehnsucht von Schwester Nuannuan |
| 走遍山山水水 | Ich gehe über alle Berge und alle Flüsse |
| 你看 | Schau |
| 那杜鹃染红了天边 | Die Azaleen haben den Horizont rot gefärbt |
| 挡都挡不住的盛世 | Die Blütezeit, die sich nicht aufhalten lässt |
| 漫上大唐的江山 | Überflutet die Landschaft der Tang Dynastie |
| 沉默的风 | Der schweigsame Wind |
| 在历史的深情里 | Windet sich fließend |
| 流淌蜿蜒 | Durch die tiefe Liebe der Geschichte |
| 回家吧 | Kommt nach Hause zurück |
| 起舞的啼鸟们 | Ihr tanzenden Singvögel |
| 请衔回你一滴血的思念 | Bitte bringt in euren Schnäbeln einen Tropfen Blut deiner Sehnsucht mit |